¿Cómo se traduce la palabra "Dios"?

La foto "En la revisión de la Biblia Ga en Abokobi", tomada entre 1900 y 1902, muestra a ghaneses y europeos trabajando en una traducción de la Biblia. Foto del archivo de la Misión de Basilea, BMA-30.05.012

"Revisando la Biblia Ga en Abokobi" es el título de esta fotografía tomada entre 1900 y 1902. Muestra a cinco hombres en una mesa de estudio en la ciudad de Abokobi, en la Costa de Oro (actual Ghana). Se trata de los tres pastores locales Carl Christian Reindorf, Ludwig Richter y un tal Saba, así como de los misioneros de Basilea Christian Kölle y Jakob Wilhelm Wertz. La mesa está llena de libros.

Llama la atención que los tres nativos vayan más elegantemente vestidos que los europeos. En los relatos de la historia de la misión de Basilea, siempre se destaca que los misioneros tuvieron que aprender las lenguas indígenas. Hoy vemos con asombro las traducciones resultantes de las Biblias a las lenguas ga, twi o duala con todo el trabajo preparatorio, los borradores y las notas. Sin embargo, es casi inimaginable los logros que tuvieron que hacer los misioneros junto con los nativos para crear estas obras.

La lucha por los términos y las formulaciones
Ni la estructura ni la gramática de las lenguas locales eran conocidas por los primeros misioneros cuando llegaron a África. A menudo no había palabras escritas: los que querían grabarlas se encontraban con que las letras utilizadas en Europa no eran suficientes para registrar todos los sonidos. Antes de pensar en traducir la Biblia, los misioneros tenían que escuchar, entender las palabras y las frases. Así surgieron los primeros diccionarios y gramáticas. Pero aprender el idioma no era suficiente. Traducir la Biblia era también sumergirse en el mundo conceptual de los nativos: ¿Cómo se traduce "Dios" para un pueblo en el que existe todo un sistema de dioses y subdioses? ¿Cómo se representa al diablo? ¿Cómo se abordan los rituales que tienen un significado completamente diferente en África que los descritos en la Biblia? Traducir no significaba simplemente trasladar el texto de una lengua a otra, sino que el contenido debía traducirse en el sentido más estricto de la palabra. Todos estos pasos se esconden detrás de esta imagen. Podemos imaginarnos cómo se luchaba con cada uno de los términos y formulaciones. La imagen muestra cómo los locales y los europeos trabajaron juntos como iguales. Todos los participantes aportaron sus conocimientos y experiencia para crear una obra conjunta.

Texto: Patrick Moser, archivero de Mission 21

► Más información sobre nuestro archivo de investigación

Ayude a preservar los bienes culturales históricos de este archivo único y hágase miembro de nuestro Club de Benefactores. ► Amigos de los Archivos.

Espero que gracias a su apoyo

Mission 21
Misión Evangélica Basilea

Apartado de correos 270
Missionsstrasse 21
4009 Basilea, Suiza
Teléfono: +41 (0)61 260 21 20
info@mission-21.org

Cuenta de donaciones Suiza:
IBAN: CH58 0900 0000 4072 6233 2
Número de exención fiscal:
CHE-105.706.527

Cuenta de donaciones de Alemania:
Caja de Ahorros de Lörrach-Rheinfelden
Swift-BIC: SKLODE66
CUENTA BANCARIA: 683 500 48
IBAN: DE39 6835 0048 0001 0323 33
Nº de cuenta : 1032333

Scroll al inicio